PC接続時のアラート画面
細かい話なんですが、PC接続時にiPodの画面に出る表示
「接続されています 接続を解除する前に、取り出してください」
という日本語、おかしいと思うのですが。本来の意図とは
真逆のことを言ってる気がします。
普通は「取り出す前に接続を解除してください」では?
細かい話なんですが、PC接続時にiPodの画面に出る表示
「接続されています 接続を解除する前に、取り出してください」
という日本語、おかしいと思うのですが。本来の意図とは
真逆のことを言ってる気がします。
普通は「取り出す前に接続を解除してください」では?
Windowsの場合、タスクトレイの「ハードウェアの安全な取り外し」というアイコンから「取り外し」しますが、これを「取り出す」と訳したんでしょう。
日本語として成立してませんよね ^^;
たぶん EJECT だか UNMOUNT だか、つまり「コンピュータ側から機器を取り外すよう指示をだすこと」の訳語が「取り出し」(よく考えるとこれも変です)になっていて、CONNECT/DISCONNECT つまり「物理的にケーブルやプラグを介した接続を切断すること」の訳語が「接続」「接続解除」になっているので、それをそのまま直訳風に並べた結果、そうなったのでしょう。
その意味では、おそらく訳した人的には「disconnect する前に eject/unmount してください」ということで逆という意識はなかったと思います。ただ、日本語としてよく似たその二つの言葉だけをぽん、とお皿の上に並べた時に、少なくとも直感的に理解できる人は少ないだろうな、ということなんでしょう。接続や取り出しという言葉を維持するにしても「接続を解除する前にコンピュータ側から「取り出し」を実行して下さい」とか、いろいろやりようはあるように思います。
ちなみに英語では
Eject before Disconnecting
となっていて「物理的に(PC or Macから)iPodを切り離すためにアンマウントしてください」というような意味が読み取れます。
今日出た iPod ソフトウェアアップデート 1.0.2 では
「取り出し中です。接続を解除できます。」
というメッセージも出ています。英語では
Ejecting
You may now disconnect
となっています。
なるほど、訳のまずさなんですね。私思うに、A「接続解除」とB「取り出し」という二つの言葉のどちらかで「物理的に手で取り外す」という意味、どちらかで「電気的に取り外す操作をする」という意味を表わそうとする場合、おそらく10人中10人がAからはを、Bからはを直感的にイメージするのではないでしょうか。
PC接続時のアラート画面