ios7にしたら連絡先の編集で振り仮名が中国語読みになる。
iPhone5 16GBを使用しています。このたびiOS7にアップデート後、連絡先の編集画面で名前を編集すると、振り仮名(カタカナ)で入力してあったものが中国語読みのローマ字になってしまいます。設定の問題でしょうか?もちろん言語環境は日本語です。
iPhone 5, iOS 7
iPhone5 16GBを使用しています。このたびiOS7にアップデート後、連絡先の編集画面で名前を編集すると、振り仮名(カタカナ)で入力してあったものが中国語読みのローマ字になってしまいます。設定の問題でしょうか?もちろん言語環境は日本語です。
iPhone 5, iOS 7
私もにたような症状ですね。ただ、中国読みではなく、音読み訓読み混合のひらがなになってしまいます。
よけいなお世話というか、中途半端なふりがなですね。iOS6.xのときは勝手にふりがなは付かなかったと思います。
ただ、「鈴木」とか「小川」とかはちゃんと「すずき」「おがわ」とよみがなをつけてくれます。しかし「林」は「りん」になりますね(オマエイッタイナニジンナノダ.......)。
フリック入力のときは、入力した文字をそのままふりがなに当てるだけで済みそうなものですが。
まぁ、日本語の詰めが甘いのにはいつものことですので、そのうちフィードバックが多ければ改善されるかも。多分開発スタッフに日本語がネイティブな人がいないんでしょうね。
返信ありがとうございます。私の場合は「竹下・・・」と入れると「Tai Ping ・・・」と中国語?の発音らしい表示となります。
編集画面で漢字の氏名に一文字でも追加したとたんに、振り仮名欄全体が以上の症状になりますので再度振り仮名を最初から入れなければなりません。
ただし、以上の症状が出るのは『姓』の欄で、『名』の欄では振り仮名は日本語のひらがなで表記されます。
こちらでは、その現象は発生しません。
「姓」欄に漢字を入力すると、「姓の読み」に日本語の読みが自動入力されます。
入力ではなく文字をペーストしても、日本語で読みが自動入力されます。
という訳でバグっぽい仕様ではなく、本当にバグを引き当てたのだと思います。
キーボードの設定はいかがですか?日本語と英語のみになっているでしょうか?
端末操作されている場所は、日本国内でしょうか?
当方は、日本国内にいますが、日本語読みで姓の読みに表示します。
姓だけ入れただけでは正常ですが、余白(スペース)を入力した途端に、正常なかなも、変な表記になるはずです。
アップルサポートに問い合わせましたが、先方でも現象を確認してもらいました。しかし、情報として上がってないそうです。
同じく再現しましたので、ご報告させて頂きます。
画面付きでの返信ありがとうございます。
まさしくその通りです!! iso7は中国仕様なのかな?
姓だけ入れただけでは正常ですが、余白(スペース)を入力した途端に、正常なかなも、変な表記になるはずです。
こちらでも確認しました。
そして、これはバグではないと考えました。
iOSは他言語対応です。
しかも、連絡先アプリには、日本人の名前だけでなく、米国人の名前も、中国人の名前も入力できなくてはなりません。日本人の知人に中国人が居ることは、昨今では珍しい話ではありませんので。
そこで、次の処理をしているのだと思います。
・姓と名に漢字があり、半角スペースがない場合>日本人の名前として扱う。
・姓と名に漢字があり、半角スペースがある場合>中国人の名前として扱う。
不思議なのは、半角スペースの有無を識別に使っていることです。中国人も、半角スペースは入れないと思うのですが…。むしろ、読みがなに半角スペースを入れるほうが、ピンインを使う中国語っぽいと思いました。でも、中国では普通のことなのかもしれません。
日本人の名前にするには、次の2つの方法があります。
・姓と名に半角スペースを入れない。
・何らかの理由で半角スペースを入れるならば、よみを平仮名またはカタカナで入力し直す。
追記。
以下の実験をしました。
1. Macの連絡先アプリで姓「毛」、名「沢東」という人を登録する。よみは「もう」「たくとう」とする。
2. iOS 7の連絡先で姓と名の末尾に半角スペースを入力する。すると、自動的によみが「Máo」「Zé Dōng」になる。
3. iOS 7の連絡先で姓と名の末尾に半角スペースを削除する。すると、自動的によみが「もう」「たくとう」になる。
4. iOS 7の連絡先で姓と名の末尾に半角スペースを再入力し、よみが「Máo」「Zé Dōng」になったあと、よみを「もう」「たくとう」に入力しなおす。すると、そのままになる。
そうそう、その可能性を私も一瞬考えました。
でもですよ、言語環境を日本語にしているのであれば中国の知人であっても韓国の知人であっても日本語で読みを入力しませんか?。
実際私は韓国人の知人がいますが、よみがなはひらがなで入力していますよ。決してハングルでは入れません。また中国人の知人もいますが、よみがなはひらがなで入力しています。
言語環境を日本語に設定しているのにわざわざ中国語表記で読みを入力する必要は無いような気がします。中国語表記でよみがなをつけたい人は言語環境を中国語で使用するべきだと思うのですよね。
なので、バグか、もしくは仕様の設計を間違えたように感じていますが.....。😕
当然ですが、iOSで連絡先アプリを入力するときは、次のようになりました。
1. 連絡先で姓「毛」、名「沢東」と半角抜きで入力すると、よみは「もう」「たくとう」と自動入力される。
2. 連絡先で姓「毛 」、名「沢東 」と半角スペース付きで入力すると、よみは「Máo」「Zé Dōng」と自動入力される。
言語環境を日本語にしているのであれば中国の知人であっても韓国の知人であっても日本語で読みを入力しませんか?。
そうとは限りません。海外で仕事をすることが多い人や、日本人で日本語OSを使いたいけれど仕事は外国語文学なんて人もいます。人それぞれです。
そこで、日本人なら一般的に姓名に半角スペースを入れない、という習慣を利用したのではないでしょうか。中国人の友人の読み仮名を「もうたくとう」と入力したい人は、「毛沢東」に半角スペースを混ぜないと思います。
ここからは憶測ですが、中国では半角スペースを使う習慣がある…のかもしれません。(でも、読みに半角スペースを入れるほうが理解できるんだけどなぁ。ほら、ピンインはアルファベットだし。)
むしろ、中国では姓名に半角スペースを入れる習慣がなくて
「わー!なんだなんだ。俺の知り合いがすべて日本人にされてしまった。Appleは日本企業だ!」
と騒ぎになっていたら爆笑。
そうとは限りません。海外で仕事をすることが多い人や、日本人で日本語OSを使いたいけれど仕事は外国語文学なんて人もいます。
それを否定はしませんが、絶対数としてあまりにも数が少ないのですよ。基本仕様を変更したのであればちょっとなんだかなぁって感じです。
日本語を母国語としているiPhoneユーザであり、言語環境を日本語に設定しているユーザであり、日本人以外で漢字を名前に持つ人の連絡先のよみがなをピンインで入力したいケースって極端に低くないですか?。
単に漢字を入力した時のよみがなを自動で補完しようしたときに、日本語に堪能なスタッフがいなかったから(いつもの事ですが)システムの仕様の設計をミスったって考えた方が合点がいきそうですが。
ぶっちゃけた話、日本人ならこの仕様を「バグ」と感じてもおかしくないような気がします。
なのでこの件に不満がある人は、がしがしフィードバックしていきましょう。日本人としてはこの仕様は変ですねってことで。
あぁ、話がちょっと利用規約に触れそうになってきましたね。
ios7にしたら連絡先の編集で振り仮名が中国語読みになる。