iPhoneの日本語変換で存在しない読み方の変換候補が出てくる
「しちく」という文字を打つと「紫竹」(むらさき竹)と漢字変換されるのが普通ですが、「柴竹」(しば竹)という「柴」は「し」と読むことが出来ないはずなのにおかしな嘘字が候補に出てきます。世の中の人が間違えすぎて学習された誤変換なのでしょうか?他にもありそうでmacOSのIMEの精度を疑います。
iPhone 16 Pro, iOS 18
「しちく」という文字を打つと「紫竹」(むらさき竹)と漢字変換されるのが普通ですが、「柴竹」(しば竹)という「柴」は「し」と読むことが出来ないはずなのにおかしな嘘字が候補に出てきます。世の中の人が間違えすぎて学習された誤変換なのでしょうか?他にもありそうでmacOSのIMEの精度を疑います。
iPhone 16 Pro, iOS 18
調べるとそういう名前の方がおられるようなので、間違った変換結果ではなさそうです。かなりレアのようですけども。
https://myoji-yurai.net/sp/searchResult.htm?myojiKanji=%E6%9F%B4%E7%AB%B9
※検索→変換に訂正しました
調べるとそういう名前の方がおられるようなので、間違った変換結果ではなさそうです。かなりレアのようですけども。
https://myoji-yurai.net/sp/searchResult.htm?myojiKanji=%E6%9F%B4%E7%AB%B9
※検索→変換に訂正しました
こんにちは
“iPhoneでユーザ辞書に単語を登録する”
をご参照になられてはいかがでしょう?
いつもありがとうございます
おつかれさまです
そもそも辞書が貧弱なので
>世の中の人が間違えすぎて学習された誤変換
なのか、そういうアルゴリズムなのか。
macOSのIMEの精度を疑います。
Macの話題なのですか?
ご投稿なさったのは「iPhoneの使い方」フォーラムですけど。
iPhone、Macどちらの話題なのかを明確になさって頂けませんか。
【追伸】
いつもありがとうございます
iPhoneの日本語変換で存在しない読み方の変換候補が出てくる